Translation and localization

The most important aspect of translation is adapting the text to a different audience, a different culture: that is what is called localizing.

A good localization brings an crucial intercultural dimension that makes it go beyond a simple translation, by taking into account the culture and subtleties of the source language, as well as the target language, in order to provide a more complete and better quality work.

As such, I excel in research, comparison and adaptation. I am very rigorous with spelling and I take great care in making sure every detail is perfect. I specialize in video game localization - thus, I always strive to improve my culture and my knowledge of the medium and the language in order to provide a translation that is both accurate and adapted to the target language.

Projects I've worked on

RPG Maker VX Ace

EN>FR translation

The curse of the Bot-Volant

FR>EN translation

RPG Maker MV

FR>EN translation

ECHOLOCAUTION

Proofreading + Localization

Astral Ascent

EN>FR & FR>EN Localization
Proofreading

Devialet audio tour with Opéra de Paris

EN>FR Translation

Baty's Flower Story

Proofreading
EN>FR Localization

He Fucked the Girl Out Of Me

EN>FR Localization

flèche à gauche

flèche à droite