Traducteur anglais-français freelance
L'important dans la traduction est d'adapter ses propos à un public et à une culture : c'est ce qu'on appelle la localisation.
Cette dernière apporte une dimension interculturelle importante qui la démarque d'une simple traduction en prenant en compte la culture, les références et les subtilités langagières de la langue cible afin de produire un travail plus complet et de meilleure qualité.
Ainsi, j'ai la capacité de rechercher, comparer et adapter. J'ai une grande rigueur orthographique accompagnée d'un soin au détail tout particulier. Je me spécialise dans la localisation de jeux vidéo, et c'est dans cette optique de spécialisation que je cherche sans arrêt à étendre ma culture et mes connaissances afin de fournir une traduction juste, précise et adaptée.